Il tuo carrello è attualmente vuoto!
Dizionario Rastafarian / Patois
Benvenuto nel dizionario Rastafari / Patois - La prossima volta andrai in Giamaica e non parli patois / patwah? Impara un po 'di parole patois qui - Ama e divertiti! 🙂
Dizionario
Frasi / Proverbi
fonti
Ultimo aggiornamento: 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FRASI o PROVERBI
"Me vieni yah fi bevi latte, me no come yah fi count cow!" (Consegnare ciò che hai promesso, non parlarne solo!) (15) Stai lontano dai guai e dai pettegolezzi. Significa che sono venuto qui (qualunque cosa tu sia venuto per) non per farmi coinvolgere in politica o pettegolezzi. (29)
"Carry Go Bring Come" (gossip) (12)
"A so im tan" (ecco com'è) "tan deh!" o "yu tan deh!" (aspetta solo!) "Tan tedy", rimasto fermo, significa "tieni fermo". (5)
Bunks Mi Res (prenditi il resto, fai un pisolino) (5)
"Yu dam Lagga head bud" (stupido) (14)
"Che dolce capra tata va a correre a pancia in giù" è un proverbio giamaicano ammonitore che tradotto significa: ciò che è buono per una capra gli rovinerà la pancia. In altre parole, le cose che ti sembrano buone ora possono ferirti in seguito ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", che significa prendere in giro qualcuno o svergognarlo, facendolo sembrare ridicolo. (5)
"Anche tu occhi rossi" (significa, sei troppo invidioso) (14)
Ya No See See? (lo sai?) (1)
"La ragazza vieni con me," vorrebbe dire che la ragazza è venuta e stava ballando su di me. (17)
“Pollo allegro; hawk deh (is) near ”, è un proverbio giamaicano che significa semplicemente, ogni lato positivo ha la sua nuvola scura Anche nei tempi più felici bisogna essere ancora vigili. (22)
"Fire de a Mus Mus tail, lui tink a cool breeze". Dai fuoco alla coda di un topo e lui pensa che ci sia una brezza fresca. Usato per descrivere qualcuno o qualcosa (il sistema per esempio) che non ha idea. (4) Questo caratterizza la competenza delirante delle classi superiori. (22)
"Io candeggina duramente lascia che la notte" ho festeggiato tutta la notte. (20)
"Una promessa è un conforto per uno sciocco". (4)
"Coo pon dat bwoy", "guarda quel ragazzo" (17)
"Mi no vieni yah fi sentire di come un cavallo è morto e una mucca grassa" È come dire a qualcuno di smetterla con dettagli irrilevanti. (21) (29)
“Io mi lancio il mais ma io non chiamo nessun pollame” Evoca l'immagine di un contadino che si disperde silenziosamente che in effetti sta dicendo: “Non chiamarti pollo solo perché mangi il mio mangime; Non ho mai detto che mi sforzavo di nutrire i polli ". Cioè: "Tu sei chi ti mostri di essere, non chi potresti dire di essere". (21)
"Scusa per il cane maga, il cane maga si gira ti morde". Questa metafora si estende molto bene a tutti i modi e tipi di benevolenza e dovrebbe essere considerata prima di qualsiasi atto frettoloso di carità! (22) dando aiuto a qualcuno e non mostrano alcun segno di ringraziamento e potrebbero persino disprezzarti per questo. (29)
"Mi butto il mais, ma non mi chiamo pollame". si riferisce alla tecnica di conversazione di lanciare un'affermazione provocatoria (lancia il mais) in modo indiretto, prevenendo così qualsiasi accusa di insulto personale. (22)
"La dolce tata di capra ha la pancia che corre". È un'analogia da cortile simile all'erba che è sempre più verde, ma molto più grossolana, notando che il fogliame dolce cercato avidamente dalla capra le dà la diarrea (pancia che scorre). È un modo brusco per mettere in guardia qualcuno dalla tentazione. (22)
"La bocca del cazzo uccide il cazzo" non può essere ulteriormente ampliata, né il simile "Se un pesce potesse tenerlo chiuso, non verrebbe mai catturato". (22) qualcuno che chatta troppo (29)
"Everyting Crash". L'argomento è il caos sociale. Inoltre, "vieni male la mattina non può venire una buona sera", e l'ancor più pessimista "ogni giorno il secchio va bene, un giorno il fondo del secchio deve cadere". (22) Mashin up dei propri piani (29)
"Wanti wanti can't get it, getti getti no want", cioè i non abbienti bramano ciò che i ricchi danno per scontato. (22)
“Guai senza tramonto come la pioggia”, ovvero, a differenza del maltempo, spesso non siamo avvertiti da nuvole scure all'orizzonte. (22) promemoria per stare attenti (29)
I proverbi giamaicani consigliano costantemente la pazienza e l'anticipazione, come nella bellissima immagine “tempo più lungo della corda”. Il bambino deve “strisciare davanti a lui camminare”. E ricorda, "un cocco riempi un cestino", rilassati e riempi il tuo carrello un articolo alla volta. (22)
"Every mikkle fa un muckle" si riferisce alla parsimonia, simile a "un penny risparmiato è un penny guadagnato". (22)
"Niente tazza, niente caffè, niente caffè". Anche se il disastro colpisce la tua casa, è sempre possibile che non tutto vada perduto. (22) non fai storie, non ci sarà una rissa. (29)
"Wha eye no see, heart no leap" significa che potrebbe succedere qualcosa di terribile ma se non lo vedi non hai paura. (29)
"Mi vieni qui fi bere latte, mi noh vieni qui fi conta mucca". Un promemoria per condurre gli affari in modo semplice. (22)
"Più in alto sale la scimmia, più si espone". Un'immagine davvero comica se sei mai stato allo zoo e confortante per chiunque di noi le cui spalle sono state usate come trampolino di lancio per il successo di qualcun altro. (22)
"Una città sulla collina non può essere nascosta." come sopra (29)
“Una scopa nuova spazza, ma una vecchia scopa conosce ogni angolo”. Un'affermazione profondamente arguta che riassume un numero qualsiasi di situazioni attuali, incluso lo stato della musica di oggi. (22) spesso usato nelle relazioni uomo e donna come in "il tuo nuovo uomo appassionato e ting ma il vecchio sa dove ti piace". In altre parole, la nuova scopa potrebbe avere un aspetto migliore, ma la vecchia scopa ha una comprensione delle cose! (29)
"Turista della terraferma". Un giamaicano che non è mai stato fuori dall'isola ma si comporta comunque come un pezzo grosso. (10) Qualcuno che agisce in modo topico e non ha nulla (29)
"Nessuno cyaan prova". nessuno può competere con. (24)
"Mi a-go lef oggi". "Parto oggi" (25)
"Sono troppo duro di aise". "Lui / lei è troppo duro di orecchie" (25)
"Lui è badda di dem" "No badda mi". "È peggio di loro" "Non disturbarmi" (25)
"È un cane nudo giù in quel cortile". "Ci sono solo cani in quel cortile" (25)
"No badda bawl im presto tornare". "Non preoccuparti di piangere, tornerà presto (25)
"Dat is fe mi bredda". "Quello è mio fratello" (25)
"Il mandrino ha bisogno di pneumatici nuovi". "Il camion avrà bisogno di tre pneumatici nuovi" (25)
"Cuyah, lei gwan come se fosse carina eee". "Guarda qua, si comporta come se fosse così gentile" (25)
"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "I guai non sono carini" "Sei in grossi guai" (25)
"Hai visto dat?" "A chi è?" "Hai visto che" "Chi è quello" (25)
"Yuh no dun ancora?" "Non hai ancora finito?" (25)
"È il duppy duppy man dweet". "Lo sporco fantasma lo fa" (25)
"Ef yuh choble him 'im me a go hit yuh". "Se lo disturbi, ti colpirò" (25)
"Tutto un dem a me fambly". "Tutti loro sono la mia famiglia" (25)
"Mek we dweet". "Facciamolo" (4)
"Yuh troppo fass e Facety". "Sei troppo curioso e fresco" (25)
"Galang bout yuh business". "Parla dei tuoi affari" (25)
"Mi torna un cappello mi". "La schiena mi fa male" (25)
"An a jus let nite mi dideh". "Ed era proprio l'ultima notte che ero lì" (25)
"Lef mi Nuh". "Lasciami solo." (25)
"Tek de neegle an sow de piece of clawt". "Prendi l'ago e semina il pezzo di stoffa" (25)
"Come yuh nyam così tanto". "Come fai a mangiare così tanto." (25)
"Il signor Garden Pickney è quello". "Sono i bambini del signor Gordon." (25)
"Mi piacerebbe che tu parlassi con mi" Traduzione: "Preferirei che tu non parlassi con me"
"Tandy tink sey im a-go help you." "Stai lì a pensare che ti aiuterà." (25)
"Tek time and mine it bruk". "Prenditi il tuo tempo, potresti romperlo." (25)
"Wat a liiv an bambaie" Gli avanzi messi da parte per mangiare domani (cosa rimane per sempre). (8 °)
"Gone a foreign" Gone all'estero (dalla Giamaica) (28)
"Like mi a go maas" chil out (24)
"Gwaan go maas" vai a raffreddarti (24)
"Mi a maas a money" (o oggetto), significa che lo metti via o lo metti da parte (24)
"Ogni zappa ha dem attaccare un cespuglio." Il significato di tutto ciò è "a ciascuno il suo" Traduce letteralmente che per ogni zappa di taglia c'è un bastone della stessa misura nel cespuglio (o foresta) per essa. In JA usano strumenti simili alla zappa da giardino. Lo usano per fare la collina dell'igname, noi lo usiamo per creare il percorso Ci sono diverse dimensioni per diversi lavori. Quindi può anche significare che c'è qualcuno là fuori per tutti. (29)
"Tan così indietro" (stare così indietro) rilassato (31)
"Un peer rumors ah gwan" "Sono solo voci che stanno succedendo" in altre parole "Sono tutte solo voci che vengono diffuse" (32)
"Did deh deh" "Ero lì" (34)
"Im sey dat yuh was to bring ting" "Lui o lei ha detto che dovevi portare la cosa" (25)
"Sumody dimmi sey yuh dida parla di me" "Qualcuno mi ha detto che stavi parlando di me." (25)
"Unnu can come wid mi" "Potete venire tutti con me." (25)
"I dey 'pon haste" - "Ho fretta" (35)
"Who colt de game" - implica che qualcuno abbia fatto una mossa sbagliata, deliberatamente, per cambiare il risultato del piano. Quindi chi coltiva il gioco? Babilonia! In altre parole ... per evitare che il terrore abbia successo, babylon colt il gioco, ha fatto una mossa "sbagliata" riguardo al terrore (40)
"Perché sei così galang"? - "perché ti devi comportare in questo modo?" (41)
"Mek mi kibba mi mouth to rahtid" - "lasciami coprire la bocca ... chiudi la bocca .." (40)
"Tea tar toe" - Tea tar toe è un gioco che utilizza tre pezzi (come bottoni o pietre) e per vincere tutti e tre devono essere in linea e i pezzi sono chiamati "tè, catrame, punta". Quindi si potrebbe dire "Non giocare con me" per significare "Non giocare con me", ecc. (29)
"Compra al bar": la festa sta andando bene e tutto il liquore è stato venduto! (29)
"Acqua più della farina" - "tempo difficile". È come se stessi preparando gli gnocchi e avessi abbastanza acqua ma non abbastanza farina. (29)
Johncrow feel cool breeze è un vecchio proverbio JA che più o meno significa qualcuno che, proprio come un johncrow, salta in ogni occasione per depredare qualcun altro. Stephen Marley usa la frase in "Rebel in Disguise" dall'album "Joy and Blues". (44)
Dopo che la canna è stata tagliata, viene tolto tutto tranne la radice marrone, che è praticamente inutile. E i lavoratori sul campo, essendo poveri, indossano una specie di infradito da quattro soldi chiamato "booga wooga". Quindi se vedi la signorina Brown in centro e ha zucchero di canna su tutto il suo booga wooga, significa che è una lavoratrice di canna da zucchero. (44)
"È solo puro elemosina un gwaan". Puro inganno in corso. (29)
"Rat a Cut Bottle". anche un topo ha bisogno di un bicchiere rotto per autodifesa quando i tempi sono davvero difficili (4)
"Non chiamare 'bocca lunga' l'alligatore finché non lo passi." (44)
"Se vuoi bene, annusa un colpo." "Ciò significa che se lavori negli Stati Uniti o se lavori ovunque, e poi a causa di una moltitudine di pioggia, inondazioni o inverno, ti corichi a letto perché non vuoi avere il naso che cola - sei morirà di fame. Quindi, se vuoi tirare fuori qualcosa di buono, devi uscire e prenderti quel naso che cola. Devi stare al freddo. Quindi il tuo naso corre. " (45)
"Tek set pon you". quando qualcuno semplicemente non ti lascerà solo! (29)
"Nuttin 'nah go right" - niente sta succedendo nel modo giusto. (46)
"'Wan Wan coco full baskit" - Il cestino può essere riempito aggiungendo un cocco alla volta. Potresti non essere in grado di inserire tutto nello stesso momento. (Il cocco è un tubero commestibile che aiuta a dare corpo a una buona pentola di minestra). Non aspettarti di raggiungere il successo dall'oggi al domani. (48)
"Mi a-go lef today" - Parto oggi (49)
"Lef mi nuh" - lasciami in pace (49)
"La pietra che il costruttore rifiuterà sarà la pietra angolare della testa" - Ciò che rifiutiamo, alla fine abbracciamo (51)
"Pound Get A Blow" - I soldi giamaicani erano sterline e quando sono stati cambiati in dollari, la sterlina è morta (29)
"Inna Di Red" - Il relatore è coinvolto centralmente in qualsiasi cosa. Il detto deriva dall'analogia di un uovo. (56)
"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Questa frase è usata nelle canzoni reggae / dancehall e resa popolare dall'artista Sean Paul, che include in molte delle sue canzoni come come la canzone intitolata "Like Glue". Nel contesto delle sue canzoni significa fondamentalmente "Quindi lascia che ti dica questo" OPPURE "Allora ascoltami ora" "così mi vado così" è più ampiamente usato e significa "So I'm Like" (55)
"Yuh panino di carta gratis" "Il tuo tempo libero è scaduto!" Questa frase viene solitamente pronunciata in riferimento ai bambini in età scolare che tornano a scuola alla fine della pausa estiva di due mesi. (49)
"Ciò che è fiyu cyaa essere un-fiyu" Qualunque cosa sia destinata a te non potrà mai esserti portata via. La frase viene solitamente pronunciata a qualcuno che ha superato molte sfide per raggiungere i propri obiettivi. (49)
"Mangia un cibo" Questa è una frase abbastanza nuova che è diventata molto popolare. Il messaggio in questa espressione è cogliere tutte le opportunità che si presentano alla tua portata. (49)
"Jus buil!" (conto) Questa frase di solito ha lo scopo di calmare una situazione o consigliare a qualcuno di non agitarsi troppo per ridurre l'escalation di una discussione. (49)
"Lavorami un lavoro, anuh pollo me un idiota" In poche parole, "Sono venuto qui per lavorare, non per perdere tempo o giocare". La frase indica che l'oratore prende sul serio il compito a portata di mano e può anche essere detto come un avvertimento agli altri di non sottovalutare le proprie capacità. (49)
"Metti vestiti pon yuh argomento" Questa è una nuova espressione che è un modo per dire "attenzione a quello che dici" o "mostra un po 'di rispetto mentre parli con me". (49)
"Yuh sale cattivo!" Quando un giamaicano ti chiama "sale" significa che sei molto sfortunato. La frase è spesso usata per reagire a una serie di eventi sfortunati o quando qualcuno sperimenta una grande delusione. (49)
"Yuh seet!" Questo si traduce letteralmente in "lo vedi" ma ha un significato più vicino a "vedo". È usato come una forma di riconoscimento per mostrare accordo con ciò che viene detto. (49)
FONTI
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
- pubblicato su rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
- Comprensione del Patois giamaicano, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Glossario da "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner da un articolo su "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Il sito Web non ufficiale in Giamaica
- Paul Mowatt
- Cultura di Carlos
- Note di copertina - Rilascio di Blood & Fire: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", presumibilmente Steve Barrow - Clinton Fearon - Membro originale dei Gladiatori /
Barbara Kennedy - Itations of Jamaica and i Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Supersite di Roger Steffen
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Trainer Adams - Editor della rivista Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (collegato a Roger Steffens)
- Glossario Reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Manuale giamaicano dei proverbi
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- The Reggae Scrapbook - Roger Steffens e Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Dizionario giamaicano autentico
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, The Jamaican in China
Copyrights di Chris Wandel (Help Jamaica! EV)